- 雲林年菜餐廳
- 2017台北年菜外帶推薦
- 2017台南年菜外帶
- 新竹年菜推薦
- 新竹餐廳年菜外帶
- 桃園素食年菜外帶 好吃嘉義年菜訂購
- 年菜推薦 好吃2017彰化年菜外帶
- 台中素食年菜推薦 好吃士林年菜外帶
- 桃園飯店年菜外帶 好吃雲林年菜
- 宜蘭年菜外帶 好吃台北飯店年菜推薦
- 全家年菜預購 好吃台南年菜推薦
- 嘉義年菜推薦 好吃台北年菜餐廳推薦
- 台東年菜訂購 好吃2017台北市年菜外帶
- 桃園素食年菜外帶 好吃嘉義年菜訂購
- 年菜推薦 好吃2017彰化年菜外帶
- 台中素食年菜推薦 好吃士林年菜外帶
- 桃園飯店年菜外帶 好吃雲林年菜
- 宜蘭年菜外帶 好吃台北飯店年菜推薦
- 全家年菜預購 好吃台南年菜推薦
- 嘉義年菜推薦 好吃台北年菜餐廳推薦
- 台東年菜訂購 好吃2017台北市年菜外帶
隨信附上本公司產品型錄和價目表供您參考。
工商時報【湯名潔】
2.You may send us the order form by fax or by post.
「學英文也 可以是一場震撼教育。」一個外商公司的總經理到世界公民上完第一次課以後這樣說。
remaining和left都可作「剩餘」解,但這裡應該 放副詞,所以不能用形容詞remaining。
3.We regret to tell you that we havent received the items we ordered from your company, which should arrived five days ago.
2.You may send us the order form with fax or with post.
中文譯為「用」,很容易聯想到with,但表達「靠、利用、透過、以…方式」時,常用的介系詞是by。
我們很遺憾地告知您,本公司向貴方訂購的商品,原本應5天前送達,但至今仍未收到。
1.Attached are our catalog as well as the price list for your reference.
這種震撼是因為以前講錯太多英文,自己完全不知道,己經錯了十幾年。
4.Replying your letter dated December 26, we will accept the return of the item.
Debugged
回應您12月26日的來信,我們接受退貨。
1.Attached is our catalog as well as the price list for your reference.
as well as意思相當於and,但它後面帶出的名詞,在句子中只是附帶說明,和主詞連用時,不屬於主詞的一部分,因此動詞則須配合第一個主詞而定。以本句為例,配合our catalog,動詞用單數is。
Debug
您可以用傳真或郵寄的方式將訂單傳給我們。
3.We regret to tell you that we havent received the items we or dered from your company, which should have arrived five days ago.
表達與預期相反的情況,句型是should+現在完成式。商品應到卻未到,所以用should have arrived。
4.In reply to your letter dated December 26, we will accept the return of the item.
in re ply是慣用片語,意指「作為答覆」,後面接to,再接letter、inquiry、request等名詞。
5.You have 14 days left from the date of this email to pay off the outstanding balance in full.
拉開實力的5個Email用字Email是一種基本商業文體,用於一般交易時,有許多固定句型可以運用,用傳真的用不是with,剩多少天的剩不是都用remaining,以下五句都是很常用的句子,請小心別寫錯了。
喔,原來這樣講才對!
5.You have 14 days remaining from the date of this email to pay off the outstanding balance in full.
從這封郵件的日期起算,您剩14天可 以付清尚未支付的餘款。
除掉英文裡的錯,就像擦掉眼鏡上的霧水。邀請您體驗一次英文的震撼教育,請上網登記 ,(臺北)02-27215033、(新竹)03-5782199。
36CA0F951BCA5A69
文章標籤
全站熱搜
留言列表